奇葩英文谚语大赏:Apple不是“苹果”?Banana不是“香蕉”?

来源:未知 作者:admin 发表于:2020-06-30 06:11  点击:
原标题:奇葩英文谚语大赏:Apple不是“苹果”?Banana不是“香蕉”? 一词众义是吾们在学习说话往往遇到的情况,只是行为母语,吾们在平时生活中行使时并未觉得有众难。 蠡疏娈清

原标题:奇葩英文谚语大赏:Apple不是“苹果”?Banana不是“香蕉”?

一词众义是吾们在学习说话往往遇到的情况,只是行为母语,吾们在平时生活中行使时并未觉得有众难。

蠡疏娈清洁服务有限公司

但是一旦在学习新的说话时,碰上这栽情况就很头疼了。

譬如谁人著名的汉语考试翻译梗:

“吾一把把把把住了。”

请注释这四个“把”字在句子里别离是什么意思?

对此幼编能够想象外国友人考试时的外情如下:

同样在英语学习中,也会有遇到这个单词你显明意识,但是当它出现在某个英文谚语里时,你原本清新的意思居然就变了?

当Apple不是“苹果”,Banana不是“香蕉”时,它们还有哪些引申义呢?

在6月21日的《 "ZUI"乐趣的英语知识课》中,吾们的李绪剑先生就议定“Apple”、“Banana”、“Grape”这三个奇葩的水果单词,打开介绍了一系列英文谚语。

一首来学习一下吧!

关于Apple的英文谚语

1、An apple a day, keeps the doctor away.

一日一苹果,大夫远隔吾。

释义:

这边Apple就是苹果的意思,为什么会有这句话呢?由于苹果富含雄厚的维生素,新闻动态能够添强身体的免疫力,每天吃一个,疾病就远隔你啦!

2.The Big Apple

纽约-New York

释义:

为什么The Big Apple=New York呢?比较通走的一栽说法是:

在上世纪20年代,当时赛马是一项专门主要的行动,美国一切的赛马场中的骑师们均称赛马中所得之奖项为“Apple”,而在全美国的比赛中,又以在纽约举走的比赛奖金最为优厚,所以在骑师界都称纽约为“around the big apple”。

《纽约晨报》的记者John Fitzgergald就在报道比赛时用了“around the big apple”云云的描述。久而久之“Big Apple”便代指资源雄厚、成功机会众、投资报酬率高的城市,也成了纽约的代名词。

Go bananas

例句:

Don’t talk about Maths anymore. I’ll go bananas.

This students made the teacher go bananas.

My mom will go bananas when she sees my messy room.

Students go bananas when they heard the good news.

释义:

Go bananas:To become extremely angry or excited

变得专门不满或者昂扬

Sour grapes

例句:

He said he didn’t want the job anyway, but that’s just sour grapes.

释义:

Sour grapes:出自《伊索寓言》里《狐狸吃葡萄》的故事,酸葡萄(喻指由于得不到而添以贬矮的东西); 酸葡萄心思(指因得不到想要的东西便说它一钱不值);

还想晓畅更众乐趣的英语知识吗?

今晚19:00千万不要错过啦!

"ZUI"乐趣的英语知识课(第三天)

晓畅孩子ZUI喜欢益的糖果制作,

学习用英文描述事情过程

扫码海报报名,

一首来学习第 3 课吧!

去期课程也能够回望哦!

 

    有帮助
    (1)
    100%
    没帮助
    (0)
    0%

    Powered by 临澧焚唁广告有限公司 @2018 RSS地图 html地图

    Copyright 365站群 © 2013-2018 版权所有